Thursday, October 29, 2009

Katakana Analysis

From cjvlang.com


From conbinibento.com
  • タバコ : tabacco, cigarette
The search for katakana words turned up the first image of a sign using おタバコ. Initially, I thought that perhaps it was used for emphasis, since it was a public sign, but that didn't really answer why that same word is listed in hiragana with Minna no Nihongo. Aren't you supposed to write it in a specific way? I remembered that there was a series of "Smoking Safety" signs in Japan, so I looked up what they used to write tobacco with...hiragana. Now I'm confused. When we asked Hamada sensei why it was written in different ways, he emphasized that you are capable of writing katakana words in hiragana, and that it is basically up to you. So although I got the idea that tobacco was common enough to write in hiragana, there are no rules dictating that it must be written in a certain way. I suppose this particular katakana use would be categorized as a loanword (falling in/out of favor as foreign), emphasis, and asserting that the katakana/hiragana "rules" are not as rigid as I thought.





From subway.co.jp

  • アボカド : avocado
The search for katakana continued and I found this fun little subway advertisement. Obviously, katakana is used for a loanword in this case. Interestingly enough, the advertisement also demonstrated onomatopoeia (\ドーン!/), as well as katakana's flexibility: あぼかどううううん doesn't have the same look as アボカドーーーーン.



  • プリクラ : purikura
As a purikura fan, I immediately thought of it as a katakana word. I remembered this particular picture because I could read and understand it. プリクラのメッカ....Mecca of purikura! According to Wikipedia, "purikura is the shortened form of the registered trademark Purinto Kurabu (プリント倶楽部),. The term derives from the English print club." The idea I got from Minna no Nihongo is that katakana is used for loanwords (things not of Japanese origin), and basically things that were not created until approximately the last 50 years. I am hesitant to classify this as a loanword, because that is not the english term used for photobooth- I have never heard "print club" used. Purikura is a pretty recent invention, so it falls into the additional categories we created in the group: short forms, new inventions (technology), (Japanese interpretation of a) loanword. It could also be for the purpose of giving the word a connotation of something modern and "cool"/クー. See クー, シーシーレモン as examples.

Each textbook has different katakana explanations because it is so flexible and open to interpretation. They all seem to agree that it is used for foreign and loan words, but they seen to also focus on different aspects of the language. Yookoso and Japanese for Busy People directly mention katakana can be used for emphasis and onomatopoeia, so they provide an understanding of katakana in a greater context of contemporary uses in writing and television. The accepted katakana explanation is ultimately a matter of author preference.





2 comments:

Hamada said...

I have seen loanwords written in hiragana, so yes, you can write those words in both hiragana/katakana. But why do they do that? Why don't they use katakana for loan words?

I like アボカドーン! It's a good combination of a loanword and onomatopoeia!

New inventions are written in katakana because katakana has a connotation of something modern? Um, I think so too. So, we can't write something old in katakana?

Kimi Nikaidoh said...

I love the アボカドーーーン ad, too! Do you know what the ドーーーン sound (or オーーーン)is meant for? Flying? Deliciousness? I guess, like we talked about when looking at katakana used in comics, it's hard for us as foreigners to know which sounds mean what to Japanese. (By the way, I like avocado, but that sandwich looks oishikunai desu!)

I'd never heard of purika before! It does seem like another example of a word that is written in katakana because it spans at least a couple of categories that use it: new inventions marketed as cool and borrowed words,